16 septembre 2007
Curieuses disparitions
On pourrait penser que le latin en bonne mère, en bonne langue-mère, aurait transmis aux langues romanes son vocabulaire courant. J'ai relu quelques textes latins crayon à la main et j'ai commencé à faire la liste des adverbes et des conjonctions qui auraient "disparu".
Je vous donne pour le français la liste non exhaustive des conjonctions et des adverbes latins qui n'ont pas eu de descendance
PROTINUS tout de suite
NUNC maintenant
SAEPE souvent
OLIM autrefois
CRAS demain
PASSIM ça et là
JAMPRIDEM depuis longtemps
DIU longtemps
PRAESERTIM surtout
TANDEM enfin
CREBRO souvent
ITEM de même
ERGO par conséquent
CLAM en cachette
OPPIDO complètement
ETIAM en outre
IGITUR donc
MOX bientôt
SATIS assez
STATIM aussitôt
PRAECEPS au fond
TUNC alors
TUM alors
RURSUS en arrière
QUIPPE certes
FERE presque
VIX avec peine
CUR pourquoi
NUPER recemment
INDE ensuite
PROCUL au loin
ITA ainsi
SED mais
POSTEA ensuite
ENIM car
MODO seulement
TAMEN cependant
UTINAM plaise au ciel
SEMEL une fois
IDEO pour cette raison
NIMIS trop
Ne trouvez-vous pas cette liste impressionnante? N'êtes-vous pas surpris que tant de mots latins parmi les plus courants aient disparu sans laisser la moindre trace?
Pour vous convaincre qu'il y a là une "curiosité" je ferai un jour à venir la comparaison avec la langue grecque.
En attendant, faites un petit exercice: Décellez les adverbes français qui nous viennent du latin. Vous verrez la moisson sera très maigre!
Yves Cortez
Bordeaux le 16 septembre 2007
Commentaires
No me lo creo
Con la venia por usar aquí el español:
No (non) conozco (cognosco) este (iste) nuevo (novus) libro (liber), pero sospecho (suspicor) que la tesis (thesis) no (non) tiene (tenet) mucho (multum) futuro (futurum). Sólo (solum) el enunciado (enuntiatio), salvo (salvo) error (error) u omisión (omissio) periodísticos (in periodicis), de que "El latín (lingua latina) era (erat) una (una) lengua (lingua) muerta (mortua) ya (iam) en (in) el tiempo (tempus) de Augusto (Augusti)... y (et) sólo (solum) era (erat) usada (usa) para la escritura (scriptura) y (et) la redacción (redactio) de documentos (documenta)..." -dice él (dicit ille)-, ya (iam) permite (permittit) ver (videre) que el Señor (senior) Cortez ignora (ignorat) o desprecia (depretiat) los miles (milia) de ejemplos (exempla), escritos (scripti) sobre (super) piedra (petra) o papiro (papyrus), que (qui) demuestran (demonstrant) un (unus) uso (usus) continuo (continuus) de una (una) escritura (scriptura) latina (latina) popular (popularis), espontánea (spontanea) y (et) cotidiana (quotidiana), empezando por las inscripciones (inscriptiones) funerarias (funerariae) más (magis) humildes (humiles), de todos (toti) los cuales (quales) tenemos (tenemus) testimonios (testimonia) durante (durans) todo (totus) el Imperio (imperium) Romano (romanus), y (et) más (magis).
Parece más bien que, como acabamos de experimentar, se pueden escribir textos completos, al menos en español, en los que se comprueba que el 90 0 95% de las palabras vienen directamente del latín. Cambiará la sintaxis, la existencia de artículos determinados, algunas preposiciones, ligeros cambios de sentido, detalles mínimos en fin de cuentas, que han ingresado en nuestra lengua por otras vías y épocas. Sólo el verbo "comenzar" quedaría sin una etimología latina DIRECTA y habría que ir para explicarlo al bajo latín, según el DRAE de un supuesto "cominitiare", que vemos también en francés, "commencer", e italiano, "comminciare".
Entonces ¿cuáles son esas "palabras más corrientes del latín que" -según el Sr. Cortez- "han desaparecido por todas partes"?
Lo que resulta asombroso es la pervivencia de lo esencial del latín en las lenguas romances. Realmente no creo que Cicerón, o cualquier lector, romano o provincial, del Bajo Imperio, tuvieran grandes problemas para enterarse al menos del sentido correcto de cualquiera de nuestros textos en español, si los leyeran casi, o más de, dos mil años después.
Lo que la Lógica nos dice es que, disponiendo de un alfabeto tan adaptable a cualquier lengua como el latino (tanto, que lo seguimos usando hoy casi igual), ningún romano iba a hablar a diario en una lengua y escribir en otra, y además en una antigualla arrinconada desde hacía siglos. Eso carece de todo sentido práctico. Es como si nosotros habláramos en el español, francés o italiano de hoy, y todo lo que escribiéramos lo hiciéramos con los del siglo XIV. Sería simplemente absurdo.
Nada obsta (nihil obstat) para unos saludos (salutationes) cordiales (cordiales) y (et) post (post) vacacionales (del latín "vacatio", ya en época romana "licencia, permiso, exención del trabajo u otras obligaciones"...).
pour NIMIS: miNIMISer?
satis: satisfaction: il y en a assez?
non , je fais comme les autres: je pêche!
Quelques erreurs...
Même si je ne suis pas du tout contre votre théorie (ça ne me gênerait pas du tout que les langues romanes ne dérivent pas du latin), cette liste d'adverbes ne prouve rien. Les adverbes sont souvent très différents, même dans des langues très proches. Si j'ai le temps, je traduirai la liste dans plusieurs langues romanes pour vous le montrer.
Autre remarque, dans votre livre j'ai vu quelques erreurs, par exemple:
- le roumain a gardé des déclinaisons (à peu près comme l'allemand), vous dites qu'il les a perdues
- le roumain a un neutre, vous dites qu'il l'a perdu
- l'ordre des mots en latin ne prouve rien du tout, les mots étaient très mobiles dans la langue littéraire qui nous est parvenue. En poésie française aussi les mots sont mobiles, et ça ne prouve rien quant à l'ordre des mots du français courant. Si ça se trouve, à l'époque où le latin était encore vivant, dans la langue parlée on mettait les mots dans le même ordre que dans les langues romanes modernes.
A bientôt
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=335684&pid=6233470
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :
