11 octobre 2008

Para los lingüistas espanoles

Est-ce que l’anglais vient du français ?

Les linguistes espagnols ont critiqué ma thèse sans même avoir lu mon livre. Voici à titre d’exemple le texte produit par l’un d’eux qui se veut une démonstration que l’espagnol vient du latin

(Los lingüistas españoles han criticado mi tesis sin siquiera darse la pena de leer mi libro. A continuación, a título de ejemplo presento el texto producido por uno de ellos que pretende demostrar que el español viene del latín.)

No (non) conozco (cognosco) este (iste) nuevo (novus) libro (liber), pero sospecho (suspicor) que la tesis (thesis) no (non) tiene (tenet) mucho (multum) futuro (futurum). Sólo (solum) el enunciado (enuntiatio), salvo (salvo) error (error) u omisión (omissio) periodísticos (in periodicis), de que "El latín (lingua latina) era (erat) una (una) lengua (lingua) muerta (mortua) ya (iam) en (in) el tiempo (tempus) de Augusto (Augusti)... y (et) sólo (solum) era (erat) usada (usa) para la escritura (scriptura) y (et) la redacción (redactio) de documentos (documenta)..." -dice él (dicit ille)-, ya (iam) permite (permittit) ver (videre) que el Señor (senior) Cortez ignora (ignorat) o desprecia (depretiat) los miles (milia) de ejemplos (exempla), escritos (scripti) sobre (super) piedra (petra) o papiro (papyrus), que (qui) demuestran (demonstrant) un (unus) uso (usus) continuo (continuus) de una (una) escritura (scriptura) latina (latina) popular (popularis), espontánea (spontanea) y (et) cotidiana (quotidiana), empezando por las inscripciones (inscriptiones) funerarias (funerariae) más (magis) humildes (humiles), de todos (toti) los cuales (quales) tenemos (tenemus) testimonios (testimonia) durante (durans) todo (totus) el Imperio (imperium) Romano (romanus), y (et) más (magis).

Pour montrer que ce « raisonnement » manque de sérieux , j’ai écrit ce petit texte en anglais truffé de mots français. On pourrait en conclure aussi sottement que l’anglais vient du français

(Para mostrar que este « razonamiento» carece de seriedad, he escrito este pequeño texto en inglés lleno de palabras francesas. Se podría concluir de la misma manera tonta que el inglés viene del francés.)

I (je) suppose (suppose) you (vous) have (avez) no (non) idea (idèe) regarding ( au regard) the main (maint) linguistical (linguistique) problems (problèmes) . I (je) regret (regrette) you(vous) are unable (inapt) to conceive (concevoir) an (une) other (autre) theory (théorie). Is (est) your (votre) intelligence (intelligence) limited (limitée) ? Drop (dérapez) the lessons (leçons) that you (vous) have (avez) studied (étudié) at (à) the university (université) , open (ouvre) your (vos) eyes (yeux), adopt (adoptez) a (une) new (neuf) mentality (mentalité) . It is (c’est) difficult (difficile) to change (changer) one’s point of view (son point de vue),but my (ma) theory (thèse)  gains (gagne) ground in(en) private(privé) circles (cercles)

En vérité ceci illustre la vraie nature des langues romanes. De même que l’anglais est une langue germanique qui a absorbé de nombreux mots français, les langues romanes sont issues d’un « italien ancien » totalement distinct du latin , qui au contact du latin s’est enrichi de nombreux mots latins, donnant l’illusion aux analystes peu scrupuleux que les langues romanes viennent du latin.

(En verdad lo anterior ilustra la verdadera naturaleza de las lenguas romances. De la misma manera que el inglés es una lengua germánica que ha absorbido numerosas palabras francesas, las lenguas romances provienen de un “italiano antiguo” totalmente distinto del latín, que al contacto del latín se ha visto enriquecido con numerosas palabras latinas, dando la ilusión a los analistas poco escrupulosos que las lenguas romances vienen del latín.)

Chers amis espagnols, je sais que le choc est rude pour vous, mais lisez mon livre et vous découvrirez de nouveaux horizons

Amicalement

(Estimados amigos españoles, sé que el choque es rudo para ustedes, pero leen mi libro y descubrirán nuevos horizontes

Cordialmente)

Posté par cortezyves à 21:12 - Commentaires [9] - Permalien [#]


Commentaires sur Para los lingüistas espanoles

    Lingüistas españoles

    Más que lingüistas españoles se enfrenta usted a los latinistas españoles Sr. Cortez. No entiendo por qué existe esa obsesión entre determinados circulos universitarios españoles de aceptar una idea como si fuese un dogma y no permitir ni siquiera su investigación.

    Además nadie está criticando el Latín, simplemente se dice que el Latín fue la lengua culta, la lengua escrita de nuestros antepasados, pero no la lengua vehicular de comunicación en la familia, en la calle. Creo que los latinistas son los primeros que tendrían que intentar investigar y demostrar su tesis con neutralidad, porque para eso son expertos en la materia. Si no de que sirve la Universidad... simplemente como un centro para acatar ideas y no razonar?

    Seguro que este foro puede servir de una manera constructiva a la confrontación de ideas y ejemplos sobre el origen de nuestras lenguas. He leído razonamientos muy interesantes en este blog y espero que esto siga así, y no tengamos una guerra de ideas en lugar de un intercambio de ideas.

    Posté par Javier, 13 octobre 2008 à 23:50 | | Répondre
  • "Un « italien ancien » totalement distinct du latin" ! Fichtre ! J'ajoute que l'exemple fabriqué pour montrer que l'anglais vient du français ne montre rien, sinon la part prise par le vocabulaire français dans la langue des Angles, suite à l'invasion de l'Angleterre en 1066 et la présence d'une dynastie royale d'origine française, au pouvoir pendant des siècles outre-Manche, et qui persistait à parler français (la langue de l'aristocratie pour eux...). Il y a bien un fort de mots français dans l'anglais contemporain, comme il y a d'ailleurs des mots anglais dans notre français, d'importation plus ou moins récente. Cela prouve seulement la proximité des cultures et les échanges. Et d'autres ressemblances sont issues de la communauté entre les langues indo-européennes. L'anglais est bien une langue germanique, fortement teintée de vocabulaire français. Comme le français est issu de la rencontre d'un latin populaire et d'influences diverses, celtiques, germaniques pour l'essentiel. Mais ces influences ne permettent pas de remettre en cause le lien classique avec le latin, au profit d'une langue qui me semble parfaitement hypothétique...

    Posté par Michel, 15 octobre 2008 à 11:26 | | Répondre
  • El verdadero origen del alemán

    Una revolucionaria teoría sobre el origen del alemán; dejen la tradición atrás: http://alexgahr.com/index.php/2008/10/22/el-aleman-no-viene-del-latin/

    Posté par alexgahr, 23 octobre 2008 à 13:23 | | Répondre
  • Quiero su libro en digital y gratis

    Buenos tardes señor Cortez (¿es usted de origen español?), soy una persona interesada en el aprendizaje de lenguas y la verdad, la noticia de la tesis de su libro me ha dejado perplejo.

    No es mi propósito polemizar con su persona, ya que me siento heredero de Roma en una u otra forma.

    Sin embargo, quisiera saber donde puedo descargar vuestro libro de manera GRATUITA Y SIN RESTRICCIONES DE NINGÚN TIPO.

    Así es señor Cortez, en el mundo de habla hispana o italiana no he encontrado todavía vuestro libro para leerlo, peor aún para comprarlo, de manera que si usted fuera tan gentil de digitalizar una versión italiana o española COMPLETA para que pueda leerla y descargarla de manera GRATUITA Y SIN RESTRICCIONES DE NINGÚN TIPO, notifiqueme.

    Le escribo esto porque la verdad no sé si este "ataque feroz" que hace al latín es parte de una estrategia publicitaria con el objetivo de aumentar las ventas de su libro, no sé si sus motivaciones son políticas o en verdad es el furor de un investigador empeñado en obtener la verdad a toda costa.

    Sin más que agregar y esperando encontrar una respuesta positiva a mi pedido que es sine qua non, me despido.


    Giuliano.


    P.S.: (1) No aceptare una copia impresa en papel señor Cortez, así este autografiada por usted.

    (2) "Estimados amigos españoles, sé que el choque es rudo para ustedes, pero leen mi libro y descubrirán nuevos horizontes";

    creo que la manera correcta es "lean mi libro", porque es una exhortación a una acción que se dará en el futuro, o al menos a mi no me suena bien eso de "...leen mi libro...".

    Posté par Giuliano, 02 avril 2011 à 21:19 | | Répondre
  • Latin vulgaire?

    Je crois que ce que vous appelez "italien ancien", cette langue parlée qui était très différent de la langue écrite, c'est ce que nous appelons maintenant et toujours "latin vulgaire." Avec tout mon respect à votre travaille, vous n'avez pas decouvert la dernière vérité du monde. J'ai déjà lu la thèse de l'énorme différence entre le latin culte et le latin vulgaire, tellement différrents que nous pouvons parler de deux langues différentes, chez les linguistes des années quatre-vingt, surtout chez les linguistes de la Roumanie

    Posté par Francois, 30 décembre 2011 à 07:07 | | Répondre
  • Latin vulgaire?

    Je crois que ce que vous appelez "italien ancien", cette langue parlée qui était très différent de la langue écrite, c'est ce que nous appelons maintenant et toujours "latin vulgaire." Avec tout mon respect à votre travaille, vous n'avez pas decouvert la dernière vérité du monde. J'ai déjà lu la thèse de l'énorme différence entre le latin culte et le latin vulgaire, tellement différrents que nous pouvons parler de deux langues différentes, chez les linguistes des années quatre-vingt, surtout chez les linguistes de la Roumanie

    Posté par Francois, 30 décembre 2011 à 07:12 | | Répondre
  • Latin vulgaire?

    Je crois que ce que vous appelez "italien ancien", cette langue parlée qui était très différent de la langue écrite, c'est ce que nous appelons maintenant et toujours "latin vulgaire." Avec tout mon respect à votre travaille, vous n'avez pas decouvert la dernière vérité du monde. J'ai déjà lu la thèse de l'énorme différence entre le latin culte et le latin vulgaire, tellement différrents que nous pouvons parler de deux langues différentes, chez les linguistes des années quatre-vingt, surtout chez les linguistes de la Roumanie

    Posté par Francois, 30 décembre 2011 à 07:12 | | Répondre
  • C'est vrai que la ressemblance est étonnante !

    Posté par VISA USA, 08 décembre 2013 à 01:00 | | Répondre
  • C'est vrai que la ressemblance est étonnante !

    Posté par VISA USA, 08 décembre 2013 à 01:00 | | Répondre
Nouveau commentaire