29 novembre 2007

Comparaison de l'anglais et du français

Tout le monde s’accorde pour dire que l’anglais est une langue germanique qui a incorporé un vocabulaire français très important.

Après lecture de mon livre « Le français ne vient pas du latin » Edition L’harmattan 2007 , vous aurez été convaincu que le français est de l’italien « ancien » qui a intégré un important vocabulaire  latin.

C’est en cela que les langues anglaise et française sont comparables. Toutes deux ont une structure primitive qui est presque rendue invisible du fait d’un apport lexical complémentaire massif. Mais regardons les choses point par point.

L’anglais est une langue germanique.

1 . Sur le plan grammatical

Ce n’est curieusement pas la grammaire qui fait la parenté entre les langues germaniques que sont entre autres l’anglais, l’allemand, le suédois…

L’allemand a trois genres, le suédois deux, l’anglais un.

L’allemand a des déclinaisons, l’anglais n’en a pas.

L’allemand et l’anglais placent leurs articles devant les noms, le suédois derrière.

L’anglais a une forme progressive les autres langues n’en ont pas.

Enfin la syntaxe de l’allemand est différente de celles des autres langues germaniques.

Ce n’est pas la grammaire qui illustre la forte parenté entre les langues germaniques.

2. Sur le plan du vocabulaire

a . Le vocabulaire courant

Si l’on compare les vocabulaires courants de l’anglais et de l’allemand on est frappé de constater l’étonnante ressemblance des deux langues.

Prenons les mots qui décrivent le corps. Voilà à titre d’exemple des mots qui sont pratiquement identiques dans les deux langues :  Cheveux, nez, oreille, bras, épaule, cœur, foie, poumon, pied.

Prenons les mots qui décrivent les liens de parenté, ils sont quasiment identiques : père, mère, fils, fille, frère, sœur.

Prenons les verbes courants .Sont quasiment identiques les verbes suivants :

Aider, aimer, aller, apprendre, attendre, avoir, boire, commencer, dire, donner, dormir et quelques dizaines d’autres parmi les verbes les plus usités.

Prenez les adverbes, les prépositions, les conjonctions, les adjectifs usuels, bref de façon générale le vocabulaire courant et vous ne pouvez que conclure à une forte similitude entre les vocabulaires des deux langues et par extension à une origine commune des deux langues.

b . Le vocabulaire savant

Le vocabulaire savant de l’anglais est emprunté au français et au latin via le français.

En conclusion : L’allemand et l’anglais divergent assez fortement quant  à la grammaire, et sont très proches quant au vocabulaire de base.

Comparaison entre le français et l’italien

1 . Sur le plan de la grammaire

Les deux langues ont pratiquement la même grammaire !

2 . Sur le plan du vocabulaire

Les deux langues ont pratiquement le même vocabulaire de base ( pour le détail :  Cf le livre « Le français ne vient pas du latin » ). Les deux langues ont emprunté au latin leur vocabulaire savant.

CONCLUSION GENERALE

Sur le plan du vocabulaire, l'anglais et le français ont la même structure. Tous deux ont une base ancienne complétée par des apports extérieurs. L'anglais a une base germanique et un vocabulaire complémentaire emprunté au français, et le français a une base italienne complétée par un vocabulaire savant emprunté au latin.

Sur le plan de la grammaire les choses sont différentes. Si la grammaire du français est si proche de celle de l’italien cela vient d’une filiation directe sans l’intermédiaire du latin. A l’inverse la grammaire de l’anglais diverge fortement de celle de l’allemand car l’anglais n’est qu’un lointain « cousin » de l’allemand.

Bordeaux le 30.11.2007

Yves Cortez

Posté par cortezyves à 17:41 - Commentaires [4] - Permalien [#]


Commentaires sur Comparaison de l'anglais et du français

    Vraiment tres intéressant !

    Je viens de lire cet article sur la langue anglaise: il est vrai que l´on trouve entre elle et la langue allemande de fortes ressemblances au niveau du vocabulaire quotidien mais l´anglais est plus riches de mots issus du francais ou du roman.
    En revanche, je ne trouve pas de ressemblance entre le suédois et l´allemand : il y en a bien sûr un peu car ce sont des langues indo-européennes mais on trouve aussi des similitudes entre des termes suédois et des termes russes .
    Pour anecdote, j´ai eu l´occasion de connaître il y a assez longtemps maintenant deux suédoises qui
    m´ont confié qu´elles avaient du mal á comprendre
    l´allemand. Par contre, le suédois ( du moins á
    l´écrit) est tres proche du norvégin
    Ce sont des langues scandinaves et non germaniques contrairement á ce que l´on pense souvent .
    Comme quoi, une meilleure observation permettrait la correction d´un bon nombre de théories.
    J´apprécie ce blog qui ouvre les yeux sur de franches et profondes réalités.

    Posté par Sandrine, 18 janvier 2012 à 11:09 | | Répondre
  • j'aime vraiment cette comparaison faite du français et 'langlais mais je voudrais plus amples information pour mieux cener l'étude comparative de ces deux langues s'il vous plait. Merci de votre aide.

    Posté par francine, 04 juin 2014 à 17:55 | | Répondre
  • j'aime vraiment cette comparaison faite du français et 'langlais mais je voudrais plus amples information pour mieux cener l'étude comparative de ces deux langues s'il vous plait. Merci de votre aide.

    Posté par francine, 04 juin 2014 à 17:55 | | Répondre
  • Sandrine : Cela vient sûrement du fait que les langues scandinaves sont un sous-groupe de langues germaniques... elles-mêmes plus apparentées aux langues slaves qu'aux langues latines.

    Posté par Etsyhtéma, 02 mars 2015 à 13:45 | | Répondre
Nouveau commentaire